Matthew 26:47

Stephanus(i) 47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  47 G2532 CONJ Καὶ G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2455 N-NSM Ἰούδας G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ.
Tregelles(i) 47
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
TR(i)
  47 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
RP(i)
   47 G2532CONJκαιG2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG575PREPαποG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
SBLGNT(i) 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
f35(i) 47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
IGNT(i)
  47 G2532 και And G2089 ετι   G846 αυτου Yet G2980 (G5723) λαλουντος As He Is Speaking G2400 (G5628) ιδου Behold, G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves, G575 απο From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders G3588 του Of The G2992 λαου People.
ACVI(i)
   47 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2455 N-NSM ιουδας Judas G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
Vulgate(i) 47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Clementine_Vulgate(i) 47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
WestSaxon990(i) 47 Ða he þas þing spræc þa com iudas än of þam twelfum. & micel folc mid hym. mid swurdum & sahlum asende fram þæra sacerda ealdrum. & þæs folces ealdrum;
WestSaxon1175(i) 47 Ða he þas þing spræc. þa com iudas an of þam twelfen & mycel folc mid him. mid sweordan & mid sahlen asende fram þare sacerda ealdra & þas folkes ealdren.
Wycliffe(i) 47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple.
Tyndale(i) 47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people.
Coverdale(i) 47 Whyle he yet spake, lo, Iudas one of the twolue came, and with him a greate multitude with swerdes and staues, sent fro the hye prestes and elders of the people.
MSTC(i) 47 While he yet spake, Lo, Judas, one of the twelve, came: and with him a great multitude with swords and staves, which were sent from the chief priests and elders of the people.
Matthew(i) 47 Whyle he yet spake: lo Iudas one of the twelue came, and with hym a great multitude with sweardes and staues, sent from the chiefe priestes and elders of the people.
Great(i) 47 Whil he yet spake: lo: Iudas one of the nombre of the twelue, came & with him a greate multitude, wt sweardes and staues, sent from the chefe prestes and elders of the people.
Geneva(i) 47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.
Bishops(i) 47 Whyle he yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with hym a great multitude, with swordes & staues, from the chiefe priestes and elders of the people
DouayRheims(i) 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
KJV(i) 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
KJV_Cambridge(i) 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Mace(i) 47 And before he had done speaking, Judas one of the twelve appear'd, with a numerous retinue, arm'd with swords and staves, being sent by the chief priests and elders of the people.
Whiston(i) 47 But while he yet spake, lo, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves from the chief priests and elders of the people.
Wesley(i) 47 And while he was yet speaking, lo Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
Worsley(i) 47 And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
Haweis(i) 47 And while he was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Thomson(i) 47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests, and the elders of the people.
Webster(i) 47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
Living_Oracles(i) 47 Before he was done speaking, Judas, one of the twelve, appeared with a great multitude, armed with swords and clubs, and sent by their chief priests and elders of the people.
Etheridge(i) 47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Murdock(i) 47 And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people.
Sawyer(i) 47 (24:3) And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Diaglott(i) 47 And while of him speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a crowd great with swords and clubs, from the high-priests and elders of the people.
ABU(i) 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Anderson(i) 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Noyes(i) 47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
YLT(i) 47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
JuliaSmith(i) 47 And he yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd, with swords, and sticks, from the chief priests, and the more ancient of the people.
Darby(i) 47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
ERV(i) 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
ASV(i) 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
Rotherham(i) 47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High–priests and Elders of the people.
Twentieth_Century(i) 47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation.
Godbey(i) 47 And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
WNT(i) 47 He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
Worrell(i) 47 And, while He is yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a large multitude, with swords and clubs, from the high priests and elders of the people.
Moffatt(i) 47 While he was still speaking, up came Judas, one of the twelve, accompanied by a large mob with swords and cudgels who had come from the high priests and the elders of the people.
Goodspeed(i) 47 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the high priests and the elders of the people.
Riverside(i) 47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came and with him a great crowd with swords and clubs, sent by the high priests and elders of the people.
MNT(i) 47 Barely had he spoken these words when Judas, one of the Twelve, appeared, accompanied by a great crowd of men with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Lamsa(i) 47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.
CLV(i) 47 And at His still speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a vast throng with swords and cudgels, from the chief priests and elders of the people."
Williams(i) 47 Even while He was still speaking, here came Judas, one of the Twelve, and with him a crowd, with swords and clubs, from the high priests and the elders of the people.
BBE(i) 47 And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
MKJV(i) 47 And as He was yet speaking, behold, Judas came, one of the Twelve. And with him came a great crowd with swords and clubs, being sent from the chief priests and elders of the people.
LITV(i) 47 And as He was yet speaking, behold, Judas came, one of the Twelve. And with him was a numerous crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
ECB(i) 47
THE BETRAYAL AND ARREST OF YAH SHUA
And as he yet speaks, behold, Yah Hudah, one of the twelve, comes, and with him a vast multitude with swords and staves from the archpriests and elders of the people.
AUV(i) 47 And while He was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came with a large crowd who were carrying swords and clubs. They had come from the leading priests and elders of the [Jewish] people.
ACV(i) 47 And while he was still speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priest and elders of the people.
Common(i) 47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
WEB(i) 47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
NHEB(i) 47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
AKJV(i) 47 And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
KJC(i) 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
KJ2000(i) 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
UKJV(i) 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
RKJNT(i) 47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
TKJU(i) 47 And while He was still speaking, behold, Judas came, one of the twelve, and with him a large multitude with swords and wooden staffs, from the chief priests and elders of the people.
RYLT(i) 47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
EJ2000(i) 47 ¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people.
CAB(i) 47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve came, and with him a great crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
WPNT(i) 47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
JMNT(i) 47 And while He was yet speaking – look and consider – Judah (or: Judas), one of the twelve, came, and with him a large crowd wielding swords and wooden implements (clubs; staffs; etc.), [sent] from the chief (ranking) priests and elders (old men) of the people.
NSB(i) 47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them.
ISV(i) 47 Jesus is Arrested
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A large crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests and elders of the people.
LEB(i) 47 And while* he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
BGB(i) 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
BIB(i) 47 Καὶ (And) ἔτι (yet) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (as He is speaking), ἰδοὺ (behold), Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ἦλθεν (came), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great), μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs), ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people).
BLB(i) 47 And as He is still speaking, behold, Judas, one of the Twelve, came, and with him great a crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
BSB(i) 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
MSB(i) 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
MLV(i) 47 And while still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and clubs, from the high-priest and elders of the people.
VIN(i) 47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Luther1545(i) 47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Luther1912(i) 47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
ELB1871(i) 47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
ELB1905(i) 47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
DSV(i) 47 En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks.
DarbyFR(i) 47
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Martin(i) 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
Segond(i) 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
SE(i) 47 Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él muchas personas con espadas y bastones, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
ReinaValera(i) 47 Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
JBS(i) 47 ¶ Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él muchas personas con espadas y bastones, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
Albanian(i) 47 Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.
RST(i) 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Peshitta(i) 47 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܤܓܝܐܐ ܥܡ ܤܦܤܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܀
Arabic(i) 47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
Amharic(i) 47 ይህንም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሕዝብ ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከሕዝቡ ሽማግሎች ዘንድ መጡ።
Armenian(i) 47 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
ArmenianEastern(i) 47 Եւ մինչ նա դեռ այսպէս խօսում էր, ահա Յուդան՝ Տասներկուսից մէկը, եկաւ. ու նրա հետ՝ քահանայապետների եւ ժողովրդի ծերերի կողմից բազում ամբոխ՝ սրերով ու մահակներով:
Breton(i) 47 Evel ma komze c'hoazh, setu Judaz, unan eus an daouzek, a zeuas, ha gantañ ur vandenn vras a dud gant klezeier ha gant bizhier, a-berzh ar veleien vras hag henaourien ar bobl.
Basque(i) 47 Eta hura oraino minço cela, huná, Iudas hamabietaric bat, ethor cedin, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén eta populuco Ancianoén partez.
Bulgarian(i) 47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
Croatian(i) 47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
BKR(i) 47 A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
Danish(i) 47 Og der han endnu talede, see, da kom Judas, een af de tolv, og en stor Skare med ham, med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Folkets Ældste.
CUV(i) 47 說 話 之 間 , 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 與 他 同 來 。
CUVS(i) 47 说 话 之 间 , 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 冇 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 那 里 与 他 同 来 。
Esperanto(i) 47 Kaj dum li ankoraux parolis, jen venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li granda homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo.
Estonian(i) 47 Ja kui Ta alles rääkis, vaata, siis tuli Juudas, üks neist kaheteistkümnest, ja temaga ühes suur jõuk mõõkade ja nuiadega ülempreestrite ja rahva vanemate poolt.
Finnish(i) 47 Ja vielä hänen puhuessansa, katso, Juudas, yksi kahdestatoistakymmenesta, tuli ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, pappein päämiehiltä ja kansan vanhimmilta.
FinnishPR(i) 47 Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli Juudas, yksi niistä kahdestatoista, ja hänen kanssaan lukuisa joukko ylipappien ja kansan vanhinten luota miekat ja seipäät käsissä.
Georgian(i) 47 და ვიდრე იგი იტყოდაღა, აჰა ესერა იუდა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა.
Haitian(i) 47 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen avèk li yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li. Se chèf prèt yo ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la ki te voye yo avèk li.
Hungarian(i) 47 És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl.
Indonesian(i) 47 Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu datang. Bersama-sama dengan dia, datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi.
Italian(i) 47 E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
ItalianRiveduta(i) 47 E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
Japanese(i) 47 なほ語り給ふほどに、視よ、十二弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。
Kabyle(i) 47 Mazal-it ițmeslay mi d-iwweḍ Yudas yellan d yiwen si tnac-nni inelmaden. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen ten-id imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud.
Korean(i) 47 말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라
Latvian(i) 47 Un kamēr Viņš vēl runāja, lūk, nāca Jūdass, viens no divpadsmit, un līdz ar viņu daudz ļaužu ar zobeniem un rungām, kurus sūtīja augstie priesteri un tautas vecākie.
Lithuanian(i) 47 Dar Jam tebekalbant, štai pasirodė Judas, vienas iš dvylikos, o su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų ir tautos vyresniųjų.
PBG(i) 47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;
Portuguese(i) 47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
ManxGaelic(i) 47 As choud as v'eh foast loayrt, cur my-ner, haink Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, as va sheshaght vooar marish lesh cliwenyn as luirg veih ny ard-saggyrtyn as shanstyr y phobble
Norwegian(i) 47 Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
Romanian(i) 47 Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.``
Ukrainian(i) 47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
UkrainianNT(i) 47 Ще він говорив, коли се Юда, один з дванаицяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручем, од архиєреїв та старших людських.